A lot more goes into translating your text than meets the eye.
A cauliflower will always be a cauliflower (I think). But in our fast evolving world where new information, technology, innovation, solutions, and relationships are always changing and expanding culturally and globally, good translations are a challenge. They require static and current general knowledge, familiarity with specific subjects, sensitive language skills, and awareness of nuances in both languages. They also require informed and strategic choices about style, vocabulary, context, and the target audience, to recreate a message into another language.
Modern translation aids like Machine Translation (MT), Neural Machine Translation (NMT), and nowadays AI, can do a pretty good job translating run-of-the-mill content. But they are also capable of generating text that is illogical or contains false friends. Guess where "Twins in Bedding" came from? It was the translation of "Gemini in Sheets" in reputable professional translation software. This is an obvious error that will make you chuckle, but it does show where we currently are with automation. It is much harder to catch subtle errors and flaws. This is where an experienced translator comes in!
And it's rarely in a single sentence. It's also in what is not said, and in grasping the whole.
This is what I love doing and do for a living.
It's always based on understanding complexity and mastering simplicity as my goal.